"Er bestaan geen tirannieën die niet proberen de kunst in te perken, omdat ze zien welke kracht kunst heeft. Kunst kan de wereld dingen vertellen die op een andere manier niet gedeeld kunnen worden. Kunst brengt gevoelens over."

- Volodymyr Zelensky, President van Oekraïne

Jan Fabre

(c)Angelos bvba
A Meeting / Vstrecha, 1997
Performance , 00:35:00

1997
​New York, dak en kelder van Ilya Kabakov

 

In de film die werd gemaakt in Ilya Kabakov’s woning in New York delen de twee kunstenaar, als vlieg en scarabee, het geheim van de kunst. Ze bespreken, elk in hun eigen taal, de verschillende dimensies van het kunstenaar zijn in hun eigen land. 

 

 

'Tonight was the world premier of the performance film
'A Meeting / Vstrecha' that I made together with Ilya Kabakov.
It was a splendid language mix-up for a sell-out
Tokyo National Opera House.
An Act of Flemish-Russian poetic resistance
(we had both refused to speak English).
The public debate after the screening turned into a language
performance by a Russian fly and a Flemish scarab.
The Japanese audience were given simultaneouss translations
and I think they believed that I understood Russian
and Ilya Flemish.
(We had applied the same principle to the film,
just a matter of writing out a scenario).
The looks of wonder.
The faces full of admiration.
The 'oooshs' of credence and the 'ai-es' (yesses) of incredulity
from the Japanese art audience were so funny to see and hear
that during the public debate Ilya and I regularly started
snorting because we couldn't keep ourselves from laughing.
It was a comical and instructive evening.
Thanks to the linguistic consilience of the Flemish scarab
and the Russian fly who both unwittingly sounded ironical
in face of Japanese seriousness.'

(Jan Fabre, Tokyo, 28 March 1997)

 

 

'Tonight was the world premier of the performance film
'A Meeting / Vstrecha' that I made together with Ilya Kabakov.
It was a splendid language mix-up for a sell-out
Tokyo National Opera House.
An Act of Flemish-Russian poetic resistance
(we had both refused to speak English).
The public debate after the screening turned into a language
performance by a Russian fly and a Flemish scarab.
The Japanese audience were given simultaneouss translations
and I think they believed that I understood Russian
and Ilya Flemish.
(We had applied the same principle to the film,
just a matter of writing out a scenario).
The looks of wonder.
The faces full of admiration.
The 'oooshs' of credence and the 'ai-es' (yesses) of incredulity
from the Japanese art audience were so funny to see and hear
that during the public debate Ilya and I regularly started
snorting because we couldn't keep ourselves from laughing.
It was a comical and instructive evening.
Thanks to the linguistic consilience of the Flemish scarab
and the Russian fly who both unwittingly sounded ironical
in face of Japanese seriousness.'

(Jan Fabre, Tokyo, 28 March 1997)